K čemu je dobrý slovník reklamních pojmů? Při spolupráci s člověkem z reklamy se můžete setkat s anglickými pojmy, kterým nerozumíte. Člověk pracující v reklamní branži používá tyto termíny každý den a jejich použití mu přijde naprosto přirozené. Vůbec ho nebo jí nenapadne použít český ekvivalent, pokud vůbec existuje. Zkuste si třeba počeštit slovo víkend.
Začíná to hned názvy pozic v reklamní agentuře. Při jednom tendru mě agentura poprosila, ať jsou všechny výrazy v prezentaci v češtině. Že klient není v těch termínech úplně zběhlý a nebude tomu rozumět. Hned na úvod prezentace agentura představila tým – copywriter, art director, account director.
Proč se tyto pojmy používají? V angličtině to prostě zní lépe. Představte si, že by agentura představila místo account directora hlavního účetního. Dále v agenturách a na straně klientů často pracují lidé ze zahraničí, takže se brief píše v angličtině. Když jsem nastoupila do své první reklamní agentury Saatchi&Saatchi, nerozuměla jsem hned prvnímu mailu, co jsem dostala. Už si přesně nepamatuji, co v něm stálo, ale bylo tam ATL, BTL, CLV, B2C a celé to končilo ASAP. Když už jsme u anglických zkratek, ASAP (as soon as possible) je jak u klientů, tak u reklamních agentur, snad ta nejpoužívanější a měla mít své čestné místo v reklamním slovníku. Často se také používá místo „S pozdravem“, „S přáním hezkého dne“ nebo „Děkuji“.
A když už jsme u toho, co je nej, tak jeden z nejvíce problematických termínů je copywriter. Většinou se zaměňuje za ©opyrighter nebo copywrighter. Někteří lidé si dokonce myslí, že je to člověk kopírující nebo pracující u kopírky. Něco jako CtrlCopyPastwriter. Jak to tedy s tím copywriterem je? Toto označení vzniklo spojením dvou slov: copy (v tomto významu reklamní sdělení ne kopírování) a writer (autor).
Každopádně, anglicky nebo česky, je dobré vědět, o co jde. Takže jsem pro vás připravila stručný (může být i kapesní, pokud nosíte mobil v kapse) slovník reklamních pojmů.
A jak by to vypadalo, kdybychom některé anglické reklamní termíny přeložili doslovně? Pojďme se pobavit.
Copywriter – vyplňovač textového pole
Headline – hlavní řádka
Billboard – oznamovací tabule
Bigboard – velká tabule
Megaboard – hrozně velká tabule
Briefing – rozprava, instruktáž
Deadline – čára smrti
Newsletter – dopis s novinkami
Brainstorming – dělání mozkové bouře